Bakı Slavyan Universitetinin Humanitar Liseyi  

Azərbaycan English Русский

www.bsuhl.edu.az


Head page
Directorate
Method’s unity
Publication
Articles
International Relations
Admition
Circles
Photo album
Hot line
News

 

 

 

 
Məqalələr

Cовместный проект "Евразийская муза"
http://www.lgz.ru/article/6986/

Самая мирная армия

Главный редактор журнала «Мутарджим» («Переводчик»), директор русскоязычного лицея в Азербайджане, доктор филологических наук, профессор Тельман ДЖАФАРОВ отвечает на  наши вопросы

– Тельман Велиханлы, каких авторов и каких читателей ваш журнал считает «своими»?
–  Журнал «Мутарджим» издаётся с 1996 года. Он был учреждён одноимённым центром перевода, а в дальнейшем его соучредителями стали Бакинский славян­ский университет (БСУ) и Союз писателей Азербайджана. Издание журнала началось в то время, когда  окончательно распалась прежняя система государственного заказа переводческой литературы: и научной, и художественной, нарушились традиционные контакты литераторов, в том числе переводчиков, на постсоветском пространстве. Кризис переживала переводоведческая наука республики, ведь новые переводы практически не поступали из-за отсутствия государственного заказа. Печатные органы Союза писателей, центры и факультеты перевода при ведущих вузах страны испытывали большие трудности. Именно в такой ситуации руководство Союза писателей поддержало инициативу периодических изданий республики, уделявших особое внимание переводческому делу. Появление нашего журнала в середине 90-х годов было продиктовано необходимостью оценки и переоценки огромного переводческого достояния, а также разработки принципов создания новых переводов с иностранных языков, включая азербайджанский.

Журнал наш распространяется в вузовской среде на азербайджанском и русском языках. Хотя большую часть материалов составляют художественные переводы с оригинала, в то же время существенное значение придаётся исследованиям и публикациям в области переводоведения, обзору и рецензированию выпускающейся в Азербайджане переводной литературы. Издание осуществляет «литературную учёбу» творческой молодёжи, издаёт лучшие работы студентов-переводчиков. Что касается переводов художественной, научно-публицистической литературы, то здесь отдаётся предпочтение тем произведениям, которые не были до сих пор переведены или же переведены на азербайджанский посредством русского языка. К примеру, сонеты и трагедии Шекспира, произведения Камю, Сартра, Моэма, а также произведения русских классков: стихи и поэмы Лермонтова, Есенина, Рубцова, романы Достоевского, сочинения русских постмодернистов.
– В каком состоянии сейчас в Азербайджане переводческое дело?
– Если сравнивать с 90-ми годами, сейчас его состояние заметно улучшилось. Это прежде всего связано с тем, что в 2004–2008 годах, впервые после перехода на латинскую графику, была осуществлена масштабная государственная программа по изданию классической и современной азербайджанской и мировой литературы. В настоящее время распоряжением Президента Азербайджанской Республики готовится к печати отдельная серия «Мировая литература», состоящая из 150 томов.

В этой серии внушительное место отводится русской классической и современной литературе. Понятно, что эта программа предполагает осуществление большого количества художественных переводов с оригинала, в том числе произведений всех нобелевских лауреатов по литературе. Как вы понимаете, если есть государственный заказ и мощная армия филологов-переводчиков (а это, кстати, самая мирная армия), то можно давать только оптимистические прогнозы. А если есть заказы, значит, есть и гонорары. Наверно, поэтому сегодня молодёжь с удовольствием выбирает профессию переводчика.

Переводчиков готовят такие наши известные государственные и частные вузы, как Бакинский славянский университет, Азербайджанский университет языков, Бакинский государственный университет, Университет «Хазар» и другие. Особой похвалы заслуживает деятельность БСУ, при котором наряду с переводческим факультетом и соответствующими кафедрами функционирует научно-исследовательская лаборатория по проблемам перевода. Именно в этой лаборатории по инициативе видного азербайджанского лингвиста, писателя и переводчика, ректора этого вуза (он же руководитель лаборатории) Камала Абдуллы осуществляется уникальный переводческий проект под названием «100 книг для филолога», часть которых уже переведена и издана на азербайджанском языке. Серию открыла книга выдающегося русского литературоведа Михаила Бахтина «Проблемы поэтики Достоевского» (в переводе проф. М. Коджаева). За ней последовали другие переводы с русского, английского и немецкого: Косериу, Хомски, Кун, Ницше, Трубецкой и др. В лаборатории заложили основу ещё двум сериям: перевод и издание тюркологических трудов и «Образцы мировой прозы». Огромное значение имеет подготовленная лабораторией к печати «Переводческая энциклопедия Азербайджана».
– Какие ещё литературные журналы выходят у вас?
– Союз писателей Азербайджана имеет несколько регулярно издаваемых литературных журналов: «Азербайджан», «Литературный Азербайджан», «Улдуз», «Гобустан». А журналы «Хазар» и «Дцнйа ядябиййаты» («Мировая литература») также специализируются на художественном переводе. Было бы несправедливо не отметить роль наших литературных газет «525-ъи гязет» («525-я газета»), «Ядябиййат гязети» («Литературная газета») и её русскоязычное приложение «Мир литературы», «Кредо», «Пролог». Очень интересен виртуальный проект известного критика и литературоведа Техрана Алишаноглы – журнал «Тянгиднет» (издание посвящено современному литературному процессу). Молодые авангардисты и постмодернисты, состоящие в оппозиции Союзу писателей, имеют собственные литературные издания.
В журнале «Мутарджим» отводится большое место русскоязычным литературным объединениям, таким как «Луч», «Родник», «Южный треугольник», «Содружество». Отдельно издаются их литературные альманахи. Недавно был издан двухтомник антологии русской литературы 25-тысячным тиражом. Вместе с Рустамом Камалом, другим составителем антологии, мы большую часть переводов взяли из названных журналов.
А что касается журнала «Русский язык и литература в Азербайджане», где я являюсь заместителем главного редактора, то он хорошо известен читателям «Литературной газеты», в которой была помещена информация о 60-летии журнала. Это квартальное издание Бакинского славянского университета и сегодня оказывает неоценимую помощь учителям-русистам, играет огромную роль в развитии азербайджанской русистики.
– Кроме того, что вы главный редактор журнала «Мутарджим», вы ещё и директор русскоязычного лицея. Как складывается ситуация с преподаванием русского языка в Азербайджане? Есть ли к нему интерес у учащихся?
– Наш лицей функционирует при Бакинском славянском университете, крупнейшем центре русистики в регионе. И интерес к нашей школе с углублённым преподаванием русского языка и литературы при университете естественен.
А что касается состояния преподавания русского языка в Азербайджане, конечно, здесь не без проблем. Дело в том, что, в соответствии с нашими образовательными стандартами и учебными планами, русский язык приобрёл статус иностранного. Но и в вузах, и в средней школе, и в дошкольных учреждениях он востребован. Важным показателем является то, что в большинстве школ Баку, других крупных городов республики, даже во многих районных школах параллельно с азербайджанским русский остаётся языком обучения, т.е. функционирует русский сектор.
У нас в стране всегда был велик интерес к России, русской культуре, литературе и языку, нравам и традициям великого соседа, с которым нас связывает много общего. Есть и мотивировка, стимулирующая интерес учащихся к русскому языку. Во-первых, при вступительных экзаменах в вузы абитуриенты имеют возможность в качестве иностранного языка выбрать русский, во-вторых, во всех вузах республики по всем престижным специальностям функционируют русские отделения, в азербайджанских же – наряду с английским обязательно изучается русский язык, и курс завершается сдачей экзамена. Не говорю уже о том, что студентам технических и естественных факультетов никак не обойтись без рус­скоязычной научной литературы и интернет-ресурсов.
– Читают ли сегодня в вашей стране русскую литературу?
– В любом нашем литературном издании вы встретите новые переводы из русской классической и современной литературы. В «Мутарджиме» неоднократно публиковались новые переводы из Пушкина, Лермонтова, Есенина, Ахматовой, Цветаевой, Симонова, Бродского, Рубцова, Евтушенко и др. В журналах «Хазар» и «Мировая литература» больше внимания уделяется русским писателям-постмодернистам. Тот факт, что созданная совместными усилиями студентов и лицеистов БСУ русскоязычная драмстудия «Сфера» включает в свой репертуар произведения русской классики, свидетельствует о горячем и искреннем интересе к русской литературе. А сколько таких фактов в других вузах и школах!
– Переводятся ли произведения азербайджанских писателей на русский язык? Пользуются ли спросом такие издания?
– Конечно же, переводятся. Недавно по заказу Министерства образования республики были составлены учебники по литературе для школ с русским языком обучения, куда вошли и новые переводы азербайджанской литературы. Хорошо, что у нас есть такие переводчики, как Сиявуш Мамедзаде, у которого учится молодое поколение. Значительная часть населения республики – русскоязычная. Поэтому любой серьёзный автор по традиции стремится представить свои произведения и суду русскоязычного азербайджанского читателя. Любое произведение Анара, Эльчина или же молодого прозаика и драматурга Эльчина Гусейнбейли люди привыкли почти параллельно читать на азербайджанском и русском языках. То же самое происходит сейчас с русскоязычными писателями Чингизом Абдуллаевым, Натигом Расулзаде, у которых появились одарённые переводчики на азербайджанский язык.
– Что, на ваш взгляд, необходимо сделать для укрепления российско-азербайджанских культурных связей?
– Мы все, наверное, едины во мнении о том, что политическое руководство наших стран делает всё для укрепления отношений между нашими народами. Я лично оптимистически смотрю в будущее. Есть в наших странах мудрые люди, умеющие находить оптимальные и взаимовыгодные пути и способы взаимодействия. Вот некоторые примеры. В Московском лингвистическом университете открыто азербайджанское отделение, а в Московском городском педагогическом университете организуется центр азербайджанской культуры. В Бакинском славянском университете и Бакинском государственном университете открыты российские образовательные центры. БСУ совместно с МГПУ и Уральским университетом выпускает «Учёные записки». Наш лицей поддерживает связи с московской школой с азербайджанским этнокультурным компонентом образования… Это, по-моему, и есть реальные формы и пути сотрудничества, укрепления дружбы между нашими народами.

Беседу вела  Анастасия ЕРМАКОВА

 

 

 
© 2012 Bakı Slavyan Universitetinin Məktəb-Lisey Kompleksi