Bakı Slavyan Universitetinin Humanitar Liseyi  
 
Məqalələr

«Пусть покажется тот край, где родина моя живёт»

Тельман Велиханлы,
доктор филологических наук,
профессор Бакинского славянского университета

Свое обширное предисловие к первому тому новой «Антологии азербайджанской поэзии» в трёх томах (Баку, 2009) ее главный редактор, народный писатель Азербайджана  Анар назвал «Поэзией страны огней». Третий же том антологии заключает  статья составителя, профессора Гасана Гулиева: «Столетия славы (Очерк развития азербайджанского стиха)».
Как известно, первая антология азербайджанской поэзии на русском языке была составлена в 1939 году Самедом Вургуном и Владимиром Луговским, что заложило основу активной взаимосвязи и сотворчеству многих поколений русских и азербайджанских писателей. Слава Богу, что, оказавшись в составе разных суверенных государств, мы не потеряли нитей взаимосвязи, взаимопонимания, взаимоуважения и взаимопроникновения наших литератур и продолжаем переводить друг друга. Перевод  и издание русской литературы в постсоветском Азербайджане набрал такие темпы, до которых никто не додумался бы раньше. В последние два десятилетия появились поэтические сборники русских модернистов, поэтов серебряного века, были осуществлены новые переводы классической и современной русской поэзии. В связи с полным переходом на латиницу распоряжением президента страны были отобраны, отредактированы и переизданы все имеющиеся переводы русской литературы. Осуществляется колоссальный проект «Библиотека мировой литературы в 150-и тт.», охватывающий всех русских классиков, а также произведения русских писателей – лауреатов Нобелевской премии. По мере необходимости переводчики с русского вкладывают свои силы и в процесс переперевода; некоторые образцы мировой литературы вынуждены переводить на родной язык посредством русского.
Перевод азербайджанской литературы, в том числе поэзии, на русский язык также оказался столь же плодотворным. И в этом плане не возникает затруднений. Активно работают вошедшие в редколлегию новой антологии переводчики Сиявуш Мамедзаде, Азер Мустафазаде, Ровшен Кафаров, Алина Талыбова, Марина Янаева, Гейдар Оруджев. Процветает русскоязычная поэзия страны, вносящая свою лепту и в дело перевода азербайджанской поэзии на русский язык. Наряду с переводчиками, проживавшими в Азербайджане и имевшими заслугу в формировании переводческой школы республики (Ю.Фридлер, П.Панченко, А.Плавник, И.Лиснянская, В.Зайцев, В.Кафаров, В.Портнов, А.Грич, А.Халдеева, М.Векилов и др.), в антологии широко представлены такие известные русские поэты-переводчики, как П.Антокольский, В.Луговской, А.Адалис, К.Симонов, Е.Долматовский, П.Панченко, Б.Слуцкий, Т.Стрешнева, Б.Пастернак, А.Ахматова, А.Тарковский, Е.Евтушенко, Р.Казакова и др. В антологию включены и переводы, осуществлённые поэтами, достойно представляющими нашу литературу в России (А.Ахундова, И.Бадалбейли). 
Следует сказать, что антология, как жанр издания, имеет свои традиции, которые проявились в составлении и структуре обсуждаемых книг: подробное предисловие и послесловие, всеобщий охват многовековой истории азербайджанской литературы, начиная с «Книги моего деда Коркута» (VII в.), кончая стихами молодых поэтов - наших современников, а также словник к каждому тому. Отрадно, что трёхтомная антология азербайджанской литературы увидела свет почти параллельно со сборником фольклора и литературных памятников Азербайджана «Звёздная гроздь» (М., 2009), вышедшим в рамках проекта «Классика литератур СНГ», поддерживаемого Межгосударственным фондом гуманитарного сотрудничества государств-участников СНГ.
Создание современной антологии азербайджанской литературы на русском языке была давнишней мечтой ее составителей. Ведь подобной антологии не было уже около полстолетия. В то же время еще в советское время (70-80-е гг.) появлялись новые поэтические сборники. В этом плане особо примечателен сборник азербайджанской лирической поэзии «Ветка чинары», вышедший в Москве в 1988 году (Составители Наби Хазри и Александр Лаврин).  Еще в советское время возникла целая плеяда переводчиков с родного на русский язык, что позволило отказаться от услуг подстрочного перевода. Прекрасное знание такими переводчиками, как В.Кафаров, В.Портнов, А.Грич, С.Мамедзаде, М.Векилов, А.Ахундова, А.Мустафазаде и др. языка оригинала и воспринимающей стороны приносило свои плоды. Появилась возможность адекватного перевода сложных форм азербайджанского стихосложения. Ведь устная и письменная азербайджанская поэзия с ее разнообразными метрами (аруз, хеджа, верлибр) и оригинальными жанрами (баяты, рубаи, гита, газели, гошма, дастан и т.д.) нелегко осваивалась иноязычными авторами.
Недавно на симпозиуме «Русская словесность в мировом контексте», проводимом Фондом Достоевского в Подмосковье, в селе Покровском (18-24 декабря 2009 года), на заседании секции «Проблемы художественного перевода» меня поразил доклад одного поэта-переводчика из литератур стран СНГ, делящегося своим опытом. Он рассказывал, как он экспериментирует над длинными строками и преподносит их русскоязычному читателю в усечённом виде, не искажая суть. А теоретик перевода из дальнего зарубежья одобрял тот факт, что в новейшем переложении «Евгения Онегина» на его родной язык переводчик выступает соавтором произведения А.С.Пушкина. Конечно, здесь следовало бы говорить не столько о переводе, сколько о переделке или подражании А.С.Пушкину.
Азербайджанская поэзия десятилетиями переводилась на русский язык. Существует огромное количество переводных сборников. При отборе образцов поэзии составители руководствовались как художественными достоинствами и идейно-тематическим своеобразием произведений, так и качеством переводов. Появление антологии, охватившей все этапы развития азербайджанской литературы, было продиктовано не только необходимостью создания новых переводов и включения в книгу произведений, не переведённых до последнего времени азербайджанских поэтов. А таких было  немало. Это – репрессированные в 20-50-е годы поэты, а также представители южноазербайджанской поэзии. С другой стороны, подобные антологии имеют огромное значение в учебных и просветительских целях, так как  в Азербайджане функционируют школы с русским языком обучения, для которых составляются учебники, хрестоматии и тестовые задания, содержащие также материал по родной литературе. От абитуриентов, окончивших школу на русском языке и поступающих на филологические и гуманитарные факультеты, требуется продемонстрировать знания  и по  азербайджанской литературе. А по большому счету, азербайджанская литература посредством русского языка вновь обрела возможность быть услышанной и другими народами. «Нет и не может быть страны, нет и не может быть народа, замкнувшихся в самих себе. Чем больше людей приобщаются к судьбе и образам Азербайджана, к краскам и ритмам нашей жизни, к нашей поэзии и к нашей музыке, тем шире и глубже связываемся мы со всей планетой, со всем человечеством» (Анар). Ведь не секрет, что мы пока не имеем возможности столь же удачно переводить нашу литературу на другие языки мира.       
Первым письменным памятником азербайджанской литературы является эпос «Книга моего деда Коркута», 1300-летний юбилей которого был отмечен в 1999 году по личной инициативе президента Гейдара Алиева. Как считает главный редактор антологии Анар, Деде Коркут был первым по времени великим поэтом азербайджанской литературы. Ссылаясь на исследования всемирно известных ученых-литературоведов и тюркологов, свои мысли  об этом древнейшем эпосе он заключает весьма своеобразно и объективно: «у тюркских народов нет драматурга, равного Шекспиру, романистов, равных Сервантесу, Бальзаку, Толстому или Достоевскому. Но ни у англичан, ни у французов, ни у русских, ни у испанцев нет эпоса, равного по мощи, по объему, по своим высоким литературно-художественным достоинствам «Книге моего деда Коркута». В своем прекрасном переводе Алла Ахундова сумела воссоздать дух и настроение автора оригинала и огузских племен, ритмичность и красочность стихов. В заключительном обращении к разъединившимся огузам Деде Коркут утверждает о бренности жизни и о необходимости глубокого понимания ее смысла:
Где вы, герои, воспетые и победившие?
Где они – «мой весь мир!» говорившие?
Смерть забирает, земля сокрывает.
Кому бренный мир остается? Кто знает?..
Первый том антологии вобрала в себя всю средневековую литературу, произведения поэтов восточного Ренессанса (Низами Гянджеви с его «Пятерицею», Гатран Тебризи, Мехсети Гянджеви, Хагани Ширвани),  суфиев и хуруфитов (Сеид Имамеддин Насими, Мухаммед Физули), творчество Шах Исмаил Хатаи, Хабиби, Молла Вели Видади, Молла Панаха Вагифа, просветительской поэзии XIX века  Касум-Бека Закира, Мирза-Шафи Вазеха, Аббас Кули-Ага Бакиханова, Мирза Фатали Ахундова, Сеид-Азима Ширвани и др., также любовные и героические дастаны, баяты, наследие знаменитых Ашуга Алы и Ашуга Алескера. Красота и изящность слога, поиски сущности мироустройства, цели и смысла человеческого существования  присущи образцам азербайджанской поэзии. А как взлелеяли и воспроизвели эти жемчужины поэты-переводчики! Вот как звучат всемирно известные строки И.Насими в гениальном переводе К.Симонова:
В меня вместятся оба мира, но в этот мир я не вмещусь:
Я суть, я не имею места, - и в бытие я не вмещусь.
Все то, что было, есть и будет, - все воплощается во мне,
Не спрашивай! Иди за мною. Я в объяснения не вмещусь...
Путь к истине лежит только через любовь к Творцу-Богу, а Он как Создатель не может вместиться в сотворенную им Вселенную.
И как созвучны мудрые строки Деде Коркута и И.Насими словам Ашуга Алы.
Где тот, кто затеял корыстный раздор
И ради богатства устроил разор!
Посеявший зло пожинает позор,
Пожавший пожал, не пожавший пожнет
(Перевод В.Кафарова)
Последние два тома антологии охватывают поэзию XX – начала XXI века. И это в каком-то смысле закономерно. Во-первых, многие наши поэты не были достаточно переведены или вообще не переведены на русский язык из-за идеологических соображений, большая часть этих поэтов были признаны пантюркистами и преданы забвению (Алибек Гусейнзаде, Мухаммед Хади, Гусейн Джавид, Самед Мансур, Джафар Джаббарлы, Ахмед Джавад, Уммугюльсум, Микаил Рафили, Алмас Илдырым, Мухаммед Бирия, Гамид Нитги). Во-вторых, не следует забывать о том, что личная и творческая дружба великих азербайджанских поэтов С.Вургуна, Р.Рза, С.Рустама, Б.Вагабзаде и др. со многими корифеями русской и советской поэзии оказалась весьма плодотворной  и способствовала созданию талантливых переводов на обоих языках. В-третьих, в антологии немало места отведено русскоязычным поэтам-азербайджанцам. «Если мы по праву считаем неотъемлемой частью нашей литературы поэтов средневековья, писавших на арабском и фарси, причем не только таких корифеев, как Низами, Хагани, Месхети, но и поэтов менее значительных, то с таким же правом мы причисляем к азербайджанской поэзии авторов, пишущих на русском языке», - объективно отмечает Анар. Во втором  томе антологии особо выделяется поэзия Расула Рзы, с именем которого связано утверждение азербайджанского верлибра. Насколько полифоничен, многообразен и пестр поэтический мир цикла философских стихов «Краски», названный Назымом Хикметом совершенно новым явлением во всей тюркской поэзии,  настолько искренни и точны переводчики Р.Рзы – большие мастера русской поэзии Б.Слуцкий, А.Тарковский, А.Ахматова, Е.Винокуров.              
В третий том антологии вошла новейшая азербайджанская поэзия второй половины XX – начала XXI века. Здесь представлены известные русскоязычному читателю поэты 70-80 гг. с их новаторскими идеями и национальным самосознанием, а также авторы, сказавшие свое веское слово в современной азербайджанской литературе Среди них - Бахтияр Вагабзаде, Габиль, Алиага Кюрчайлы, Али Керим, Халил Рза Улутюрк, Мамед Араз, Джабир Новруз, Фикрет Годжа, Анар, Сабир Рустамханлы, Муса Ягуб, Вагиф Самедоглу, Рефик Зека Хандан, Нусрет Кесеменли, Кямал Абдулла, Рамиз Ровшен, Зелимхан Ягуб, Чингиз Алиоглу и др.
В отличие от предыдущих антологий поэзия молодых также впервые включена в столь престижный сборник. Некоторые из них, особенно пишущие на русском языке, периодически печатаются на страницах русскоязычной прессы республики и имеют редкую возможность появляться  на страницах российских газет и журналов.
«Путь к собственной душе» поэт-суфий Насими назвал истинным паломничеством: «Кто не совершил его – не знает очищения». Прочтение антологии, стихов Низами, Хагани, Насими, Физули, Вагифа, С.Вургуна, Б.Вагабзаде -  великих мастеров азербайджанской поэзии – это постижение истины, путь к познанию собственной души. Здесь уместно вспомнить приведенные в предисловии к антологии слова академика Бартольда - первого переводчика «Книги деда моего Коркута» на русский язык: «в средние века не могло быть и речи о том, чтобы европейские путешественники, когда они приходили на Восток, чувствовали себя более культурными людьми по сравнению с населением тех стран, куда они приезжали, так как в средние века культура в Европе стояла ниже, чем в Азии».  И по сей день поэзия, являясь «отзывом мыслей благородных», звучит в Азербайджане «как Божий глас». Живо будет наше слово, будем жить и мы, будет воспеваться «тот край, где родина моя живет». И никто не посмеет отнять у нас наше слово и песню. А принадлежность наша родимой земле начинается с родного слова, материнской песни.
Можно ль песню из горла украсть? Никогда!
Ты - дыханье мое, ты – мой хлеб и вода!
Передо мной  распахнулись твои города...
Весь я твой. Навсегда в сыновья тебе дан,
Азербайджан, Азербайджан!
С осознанием этого когда-то осуществятся и наши мечты:
Не гостем по земле твоей брожу,
В твоих просторах счастье нахожу,
И ты, когда к тебе я подхожу,
Туманы рвешь лучами, Карабах!

 

 

 
© 2014 Bakı Slavyan Universitetinin Məktəb-Lisey Kompleksi