Bakı Slavyan Universitetinin Humanitar Liseyi  
 
Məqalələr

Cовместный проект "Евразийская муза"
http://www.lgz.ru/article/6986/

Самая мирная армия

Главный редактор журнала «Мутарджим» («Переводчик»), директор русскоязычного лицея в Азербайджане, доктор филологических наук, профессор Тельман ДЖАФАРОВ отвечает на  наши вопросы

– Тельман Велиханлы, каких авторов и каких читателей ваш журнал считает «своими»?
–  Журнал «Мутарджим» издаётся с 1996 года. Он был учреждён одноимённым центром перевода, а в дальнейшем его соучредителями стали Бакинский славян­ский университет (БСУ) и Союз писателей Азербайджана. Издание журнала началось в то время, когда  окончательно распалась прежняя система государственного заказа переводческой литературы: и научной, и художественной, нарушились традиционные контакты литераторов, в том числе переводчиков, на постсоветском пространстве. Кризис переживала переводоведческая наука республики, ведь новые переводы практически не поступали из-за отсутствия государственного заказа. Печатные органы Союза писателей, центры и факультеты перевода при ведущих вузах страны испытывали большие трудности. Именно в такой ситуации руководство Союза писателей поддержало инициативу периодических изданий республики, уделявших особое внимание переводческому делу. Появление нашего журнала в середине 90-х годов было продиктовано необходимостью оценки и переоценки огромного переводческого достояния, а также разработки принципов создания новых переводов с иностранных языков, включая азербайджанский.

Журнал наш распространяется в вузовской среде на азербайджанском и русском языках. Хотя большую часть материалов составляют художественные переводы с оригинала, в то же время существенное значение придаётся исследованиям и публикациям в области переводоведения, обзору и рецензированию выпускающейся в Азербайджане переводной литературы. Издание осуществляет «литературную учёбу» творческой молодёжи, издаёт лучшие работы студентов-переводчиков. Что касается переводов художественной, научно-публицистической литературы, то здесь отдаётся предпочтение тем произведениям, которые не были до сих пор переведены или же переведены на азербайджанский посредством русского языка. К примеру, сонеты и трагедии Шекспира, произведения Камю, Сартра, Моэма, а также произведения русских классков: стихи и поэмы Лермонтова, Есенина, Рубцова, романы Достоевского, сочинения русских постмодернистов.
– В каком состоянии сейчас в Азербайджане переводческое дело?
– Если сравнивать с 90-ми годами, сейчас его состояние заметно улучшилось. Это прежде всего связано с тем, что в 2004–2008 годах, впервые после перехода на латинскую графику, была осуществлена масштабная государственная программа по изданию классической и современной азербайджанской и мировой литературы. В настоящее время распоряжением Президента Азербайджанской Республики готовится к печати отдельная серия «Мировая литература», состоящая из 150 томов.

В этой серии внушительное место отводится русской классической и современной литературе. Понятно, что эта программа предполагает осуществление большого количества художественных переводов с оригинала, в том числе произведений всех нобелевских лауреатов по литературе. Как вы понимаете, если есть государственный заказ и мощная армия филологов-переводчиков (а это, кстати, самая мирная армия), то можно давать только оптимистические прогнозы. А если есть заказы, значит, есть и гонорары. Наверно, поэтому сегодня молодёжь с удовольствием выбирает профессию переводчика.

Переводчиков готовят такие наши известные государственные и частные вузы, как Бакинский славянский университет, Азербайджанский университет языков, Бакинский государственный университет, Университет «Хазар» и другие. Особой похвалы заслуживает деятельность БСУ, при котором наряду с переводческим факультетом и соответствующими кафедрами функционирует научно-исследовательская лаборатория по проблемам перевода. Именно в этой лаборатории по инициативе видного азербайджанского лингвиста, писателя и переводчика, ректора этого вуза (он же руководитель лаборатории) Камала Абдуллы осуществляется уникальный переводческий проект под названием «100 книг для филолога», часть которых уже переведена и издана на азербайджанском языке. Серию открыла книга выдающегося русского литературоведа Михаила Бахтина «Проблемы поэтики Достоевского» (в переводе проф. М. Коджаева). За ней последовали другие переводы с русского, английского и немецкого: Косериу, Хомски, Кун, Ницше, Трубецкой и др. В лаборатории заложили основу ещё двум сериям: перевод и издание тюркологических трудов и «Образцы мировой прозы». Огромное значение имеет подготовленная лабораторией к печати «Переводческая энциклопедия Азербайджана».
– Какие ещё литературные журналы выходят у вас?
– Союз писателей Азербайджана имеет несколько регулярно издаваемых литературных журналов: «Азербайджан», «Литературный Азербайджан», «Улдуз», «Гобустан». А журналы «Хазар» и «Дцнйа ядябиййаты» («Мировая литература») также специализируются на художественном переводе. Было бы несправедливо не отметить роль наших литературных газет «525-ъи гязет» («525-я газета»), «Ядябиййат гязети» («Литературная газета») и её русскоязычное приложение «Мир литературы», «Кредо», «Пролог». Очень интересен виртуальный проект известного критика и литературоведа Техрана Алишаноглы – журнал «Тянгиднет» (издание посвящено современному литературному процессу). Молодые авангардисты и постмодернисты, состоящие в оппозиции Союзу писателей, имеют собственные литературные издания.
В журнале «Мутарджим» отводится большое место русскоязычным литературным объединениям, таким как «Луч», «Родник», «Южный треугольник», «Содружество». Отдельно издаются их литературные альманахи. Недавно был издан двухтомник антологии русской литературы 25-тысячным тиражом. Вместе с Рустамом Камалом, другим составителем антологии, мы большую часть переводов взяли из названных журналов.
А что касается журнала «Русский язык и литература в Азербайджане», где я являюсь заместителем главного редактора, то он хорошо известен читателям «Литературной газеты», в которой была помещена информация о 60-летии журнала. Это квартальное издание Бакинского славянского университета и сегодня оказывает неоценимую помощь учителям-русистам, играет огромную роль в развитии азербайджанской русистики.
– Кроме того, что вы главный редактор журнала «Мутарджим», вы ещё и директор русскоязычного лицея. Как складывается ситуация с преподаванием русского языка в Азербайджане? Есть ли к нему интерес у учащихся?
– Наш лицей функционирует при Бакинском славянском университете, крупнейшем центре русистики в регионе. И интерес к нашей школе с углублённым преподаванием русского языка и литературы при университете естественен.
А что касается состояния преподавания русского языка в Азербайджане, конечно, здесь не без проблем. Дело в том, что, в соответствии с нашими образовательными стандартами и учебными планами, русский язык приобрёл статус иностранного. Но и в вузах, и в средней школе, и в дошкольных учреждениях он востребован. Важным показателем является то, что в большинстве школ Баку, других крупных городов республики, даже во многих районных школах параллельно с азербайджанским русский остаётся языком обучения, т.е. функционирует русский сектор.
У нас в стране всегда был велик интерес к России, русской культуре, литературе и языку, нравам и традициям великого соседа, с которым нас связывает много общего. Есть и мотивировка, стимулирующая интерес учащихся к русскому языку. Во-первых, при вступительных экзаменах в вузы абитуриенты имеют возможность в качестве иностранного языка выбрать русский, во-вторых, во всех вузах республики по всем престижным специальностям функционируют русские отделения, в азербайджанских же – наряду с английским обязательно изучается русский язык, и курс завершается сдачей экзамена. Не говорю уже о том, что студентам технических и естественных факультетов никак не обойтись без рус­скоязычной научной литературы и интернет-ресурсов.
– Читают ли сегодня в вашей стране русскую литературу?
– В любом нашем литературном издании вы встретите новые переводы из русской классической и современной литературы. В «Мутарджиме» неоднократно публиковались новые переводы из Пушкина, Лермонтова, Есенина, Ахматовой, Цветаевой, Симонова, Бродского, Рубцова, Евтушенко и др. В журналах «Хазар» и «Мировая литература» больше внимания уделяется русским писателям-постмодернистам. Тот факт, что созданная совместными усилиями студентов и лицеистов БСУ русскоязычная драмстудия «Сфера» включает в свой репертуар произведения русской классики, свидетельствует о горячем и искреннем интересе к русской литературе. А сколько таких фактов в других вузах и школах!
– Переводятся ли произведения азербайджанских писателей на русский язык? Пользуются ли спросом такие издания?
– Конечно же, переводятся. Недавно по заказу Министерства образования республики были составлены учебники по литературе для школ с русским языком обучения, куда вошли и новые переводы азербайджанской литературы. Хорошо, что у нас есть такие переводчики, как Сиявуш Мамедзаде, у которого учится молодое поколение. Значительная часть населения республики – русскоязычная. Поэтому любой серьёзный автор по традиции стремится представить свои произведения и суду русскоязычного азербайджанского читателя. Любое произведение Анара, Эльчина или же молодого прозаика и драматурга Эльчина Гусейнбейли люди привыкли почти параллельно читать на азербайджанском и русском языках. То же самое происходит сейчас с русскоязычными писателями Чингизом Абдуллаевым, Натигом Расулзаде, у которых появились одарённые переводчики на азербайджанский язык.
– Что, на ваш взгляд, необходимо сделать для укрепления российско-азербайджанских культурных связей?
– Мы все, наверное, едины во мнении о том, что политическое руководство наших стран делает всё для укрепления отношений между нашими народами. Я лично оптимистически смотрю в будущее. Есть в наших странах мудрые люди, умеющие находить оптимальные и взаимовыгодные пути и способы взаимодействия. Вот некоторые примеры. В Московском лингвистическом университете открыто азербайджанское отделение, а в Московском городском педагогическом университете организуется центр азербайджанской культуры. В Бакинском славянском университете и Бакинском государственном университете открыты российские образовательные центры. БСУ совместно с МГПУ и Уральским университетом выпускает «Учёные записки». Наш лицей поддерживает связи с московской школой с азербайджанским этнокультурным компонентом образования… Это, по-моему, и есть реальные формы и пути сотрудничества, укрепления дружбы между нашими народами.

Беседу вела  Анастасия ЕРМАКОВА

 

 

 
© 2014 Bakı Slavyan Universitetinin Məktəb-Lisey Kompleksi